在英語科研論文的翻譯中,句子多以描述主要事物為主,所以經(jīng)常使用被動語態(tài),被動語態(tài)*更能體現(xiàn)事物的客觀性,使整體更容易理解。1.在翻譯科研論文時,要明白大量使用被動語態(tài)
1.在翻譯科研論文時,要明白大量使用被動語態(tài)是科研論文的要素之一。以英語科研論文為例,要知道英語句子的主動語態(tài)和被動語態(tài)差別很大。在主動語態(tài)的句子中,主語起著整個句子的執(zhí)行者的作用,所以除了人稱代詞、名詞短語和分詞短語外,它不能表達(dá)一些重大而復(fù)雜的意義。在英語科研論文的翻譯中,句子多以描述主要事物為主,所以經(jīng)常使用被動語態(tài),被動語態(tài)*更能體現(xiàn)事物的客觀性,使整體更容易理解。
2.翻譯科研論文時,要明白科研論文主要是簡單的文字。雖然我們在翻譯科研論文時應(yīng)該使用正式文體,但這并不意味著我們可以在翻譯過程中使用太多的修改。為了給讀者留下深刻印象,一些譯者通常使用過于正式的詞語和句子,并使用華麗的修飾語。其實這種觀念是錯誤的。過多的修改會增加讀者的閱讀難度,使他們無法在短時間內(nèi)理解主要思想。因此,優(yōu)秀的科研論文譯者會通過簡單的詞匯表達(dá)中心思想,讓讀者。
3.翻譯科研論文時確保句子結(jié)構(gòu)緊湊。與普通論文相比,科研論文的句子結(jié)構(gòu)必須更加嚴(yán)謹(jǐn),才能準(zhǔn)確表達(dá)論文所指的復(fù)雜關(guān)系??偟膩碚f,科研論文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些長句或復(fù)合句,如定語從句、狀語從句等,但對知行的翻譯做得不夠。公司需要強調(diào)的是,在適當(dāng)?shù)牡胤竭m當(dāng)?shù)氖褂瞄L句,可以讓文章更加準(zhǔn)確,但是不要一味的追求長句,這一點很重要。